htc_refactor   3년 전

많은 분들이 BOJ에 등록된 영어 문제들을 한국어로 번역해 주십니다.

그러나, 가끔 원문의 설명문과 번역문의 설명이 일치하지 않아 오히려 혼란스럽게 다가오기도 합니다.


예를 들면 7287번 문제가 있습니다. (https://www.acmicpc.net/proble...)

문제의 출처가 ACM-ICPC 기출이기 때문에 요구하는 출력 내용이 "ICPC 팀 넘버와 팀 이름"입니다.

그러나, 번역의 경우 "자신이 온라인 저지에서 맞은 문제의 개수와 아이디를 그대로 출력하는 프로그램을 작성하시오."라고 안내합니다.


저는 대회 상황과 최대한 유사한 환경에서 문제풀이를 하고자 원문부터 표시되도록 설정을 해뒀습니다.

그렇다보니 원문만 읽고 문제풀이를 하려 했고, 서버에 등록된 정답과 원문의 지문이 요구하는 정답이 애초에 달랐기에 거듭 오답을 기록했습니다.


7287 문제의 경우 어려운 문제가 결코 아니지만, 번역과 원문의 차이 때문에 문제를 푸는 사람의 입장에서 많은 당혹감과 곤란함을 느꼈습니다.

원문의 경우 시험 기출 문제여서 당시 테스트의 상황이 반영된 문제가 출제되었고, 번역자(baekjoon)님의 경우 온라인 저지 이용자들에게 이를 요구할 수 없어 나름의 수정을 거쳤다고 생각합니다. 


만약 7287 문제와 같이 단순한 문제가 아닌, 훨씬 어려운 문제라면 어떤 상황이 발생할까요 ? 

또는 보통 수준의 영어 독해 실력 이상을 요구하는 영어 문제일 경우 번역과 원문이 다르면 어떤 상황이 발생할까요 ?

본인이 잘못 풀었거나 본인의 알고리즘이 통하지 않는 다른 반례가 있다고 판단할 것이지, 번역이 잘못되었다고 생각할 확률은 낮을 것입니다.


앞으로 등록될 다양한 외국어 문제와 이의 번역은 항상 원문과 동일한 내용을 설명해주면 좋겠습니다.

원문을 번역에 맞추든, 번역을 원문에 맞추든, 결국 두 텍스트는 동일한 의미를 갖고 있어야 합니다.

baekjoon   3년 전

내용이 다른 경우에는 따로 메시지를 표시하는 방식으로 해놓겠습니다.

sgchoi5   3년 전

wow.. 엄청 빠른 feedback...

htc_refactor   3년 전

그 방법도 어쩌면 하나의 해결책이 될 수 있겠네요.

감사합니다.

댓글을 작성하려면 로그인해야 합니다.