YunGoon   5년 전

원문에는 "However, she realizes that she might have mis-typed one character" 라고 되어있어서

한 글자를 틀렸을 수도, 안 틀렸을 수도 있음을 추측할 수 있으나

한국어로 번역하는 과정에서 "키파는 괄호를 입력할 때 매우 조심했기 때문에 한 번만 오타를 내었다." 하고

오타가 하나 항상 있음을 보장해주는 것처럼 보입니다.

보장이 된다면 여는 괄호와 닫는 괄호의 개수가 2 차이가 나야 하지만 실제로는 채점 데이터에 그렇지 않은 것도 있습니다.

따라서 "많아야 한 번 오타를 내었다." 또는 "최대 한 번 오타를 내었다." 하고 바꾸는 것이 명확해 보입니다.

startlink   5년 전

수정했습니다.

댓글을 작성하려면 로그인해야 합니다.