wider93   4년 전

"A는 다트를 무작위로 던지며, 다트판의 각 칸을 맞출 확률이 모두 같으며, B는 자신이 승리할 확률이 가장 높은 칸을 겨냥해서 다트를 던진다. 이때, B는 겨냥한 칸과 좌우로 인접한 칸만 맞추며, 각각의 칸을 맞출 확률은 같다."

현재 한국어로는 이렇게 되어 있는데, 이는 확률공간을 정확히 언급하지 않아 생기는 넌센스를 전혀 고려하지 않은 지문입니다. 마치 "이 문제를 맞출 확률은 얼마인가?" 와 같습니다.

반면 영어로는 다음과 같습니다.

Player A throws the darts at random, and consequently they land with equal probability in each of the sections of the dartboard.
If Player B aims at a certain section, the dart has the same probability of landing in the correct one as in each of the two adjacent ones (the neighbouring regions to the left and right). Moreover, he is completely aware of his ability and sober enough to aim at the section that maximizes his probability of winning.

마지막 문단에 따르면 B는 자신의 능력을 정확히 알고 있으므로, B가 확률을 계산할 때도 자신이 3곳 중 하나를 맞출 것임을 가정한다는 것이 명시되어 있습니다. 한국어도 이와 같이 수정해 주세요. 번역을 지워 주셔도 됩니다.

startlink   4년 전

수정했습니다.

댓글을 작성하려면 로그인해야 합니다.