"out of question"이 "의문의 여지 없이 당연한"이라는 의미를 가지고 있지만, 사실 이 표현은 고어입니다. 또한 뒷 문장의 문맥상 "out of the question"을 의도한 것으로 보는 게 더 자연스럽습니다. 이는 반대로 "의문의 여지 없이 불가능한"이라는 의미입니다. 이것 때문에 한국어 번역본에서도 오역이 발생했습니다.
"나중에 새로운 타워를 짓겠지만," -> "새로운 타워를 짓는 것은 불가능한 것으로 보이고,"
"building new towers is out of question." -> "building new towers is out of the question."
jh05013 5년 전
"out of question"이 "의문의 여지 없이 당연한"이라는 의미를 가지고 있지만, 사실 이 표현은 고어입니다. 또한 뒷 문장의 문맥상 "out of the question"을 의도한 것으로 보는 게 더 자연스럽습니다. 이는 반대로 "의문의 여지 없이 불가능한"이라는 의미입니다. 이것 때문에 한국어 번역본에서도 오역이 발생했습니다.
"나중에 새로운 타워를 짓겠지만," -> "새로운 타워를 짓는 것은 불가능한 것으로 보이고,"
"building new towers is out of question." -> "building new towers is out of the question."