admln   4년 전

1. 누락된 번역


"맨 앞에 있는" -> "예를 들어, 맨 앞에 있는"

"사샤가 말한 것에 가장 근접하다고 여겨지는 단어를 사전에 있는 주어진 단어들로부터 하나 뽑아내야하며, 가장 근접한 언어는 사샤가 철자를 최소한으로 바꾼 단어다."

-> "사샤가 말한 것에 가장 근접하다고 여겨지는 단어를 사전에 있는 주어진 단어들로부터 하나 뽑아내야한다. 가장 근접한 단어는 사샤가 철자를 최소한으로 바꾼 단어다. 철자 바꾸기란 한 글자를 다른 글자로 대체한 것을 의미한다."

이유1) 본 수정은 원문에서 누락된 부분을 살립니다.

이유2) 본 수정은 불필요한 문제 혼동을 해소합니다. 가령 "사샤가 첫 글자는 언제나 올바르게 발음하는 건가?" 라는 오해를 없애고 철자 바꾸기의 명확한 의미를 알려줍니다.

2. 출력 형식 안내 추가 (개행)

테스트 케이스가 여러 개 있을 때 각 케이스에 대한 출력이 어떻게 구분되는지 조건이 빠져있습니다. 채점 데이터는 개행하기를 원하고 있습니다.

이와 관련하여 예제 입출력 역시 아래(소스 코드)와 같이 바꾸면 어떨까 제안드립니다.

3. 출력 조건 안내 수정 ("사전"의 애매성)

"사전에서 가장 먼저나오는" -> "입력된 사전에서 가장 먼저 나오는"

이유) 사전의 의미가 입력된 사전순인지 알파벳순인지 애매하게 받아들여질 수 있습니다. 원문에서는 "the" dictionary 라서 어느 정도 혼동의 여지가 없지만 한국어는....

startlink   4년 전

수정했습니다.

댓글을 작성하려면 로그인해야 합니다.