Acka   1년 전

참고글: https://www.acmicpc.net/board/...

작년까지는 원문에는 '임의 여행' 중 하나라도 시간 역행이 가능한지를 물었고 번역에서는 '1번 지점에서 출발을 하여'라는 잘못된 번역이 들어가 있던 것으로 기억합니다. 이제는 원문도 1번 지점에서 출발하는 것으로 바뀌었는데, 테스트케이스는 여전히 임의 경로 중 하나라도 시간 역행이 가능하다면 "YES", 아니라면 "NO"가 정답인 것으로 보입니다.

문제만으로는 이를 알 수가 없어 문제 요구와 맞지 않는 테스트케이스를 바꾸거나, 원문을 원본으로 되돌리고 번역을 그에 맞게 수정해야하는데 후자쪽이 편하고 알맞은 방법으로 보입니다. 요약하면

  1. 지문이 요구하는 것과 등록된 데이터가 다름.
  2. 원문 원본을 보면 지문을 수정하는 것이 맞아 보임.
  3. 번역 수정방안: "1번 지점에서 출발을 하여서" => "한 지점에서 출발을 하여서"
  4. 원문 원본: "start at field 1" => "start at some field"

질문이 많았던 문제고 매번 피해자가 나오고 있습니다. 제발 수정해주세요 흑흑

startlink   1년 전

수정했습니다.

댓글을 작성하려면 로그인해야 합니다.